Samstag, 8. August 2009

Cuando el jefe de equipo es español...

Cita de una entrevista, publicado en el "Spiegel", revista semanal mas influyente de Alemania:
Se trata de una entrevista con la jefa de proyecto de una nueva revista cultural "Aufstieg und Fall".
Solo voy a citar una frase clave, que me ha hecho pensar:

"Oh, publicamos algunos articulos en inglés. Al final es también el idioma común dentro de la redacción, el jefe de redacción siendo español..."

http://www.spiegel.de/unispiegel/wunderbar/0,1518,640064,00.html


Alguien se puede imaginar tal frase hablando de un proyecto semejante en Barcelona? Que un alemán sea jefe de una revista catalana, hablando con su equipo en inglés (o en castellano, de hecho...) Yo no, y sinceramente creo que es esa una de las grandes diferencias entre el norte y el sur de Europa.

Uno de los jefes de proyectos de una de las empresas con que yo trabajo, es español de Barcelona. Trabaja en el ámbito de ventas internacionales (pero NO con paises hispano-hablantes) para una multi-nacional telefónica. Tampoco me puedo imaginar que cualquier alemán, sueco o danés podria aspirar a un tal puesto en España - al no ser que se trata de relaciones con el mundo germano-hablante.

Cuando vine a España, esperaba encontrar lo mismo que en los paises norte-europeos, al final me iba a una de las grandes urbes europeas, vendiendose al extranjero como "hub" de diseño y arte y mucho mas. Las cosas no son así, y no solo para mi: muy pocos de mis conocidos - filologos, psicologos, economistas, especialistas de RRPP - han conseguido encontrar un trabajo que no sea relacionado con su idioma nativo - y por lo general muy por debajo de sus cualificaciones. Makes me think...

Fins i tot, vuelvo a preguntar lo mismo: Alguien se puede imaginar tal frase hablando de un proyecto semejante en Barcelona? Que un alemán sea jefe de una revista catalana, hablando con su equipo en inglés (o en castellano, de hecho...quizas peor...)? En Alemania el inglés està aceptado como lengua vehicular en muchos entornos. Todos los alemanes hemos aprendido en el colegio por lo general - aparte del alemán, por supuesto - inglés, francés, latín o ruso, pero en casi ningún caso, español. Esto lo aprendimos después en la universidad o en cursillos o al llegar aquí. La mayoria tambien entiende el catalán, y muchos, como yo, llegarian a hablarlo si tuvieramos la oportunidad. No obstante, no sirve para mucho - ni en el campo laboral, ni en otros ámbitos.

3 Kommentare:

  1. I think there's also a sense of protectionism involved when people from one country feel that the foreigner comes from a more privileged place. Understandable to a degree (why give the job to a foreigner when someone from here can do it)... though frustrating when you're on the foreigner's side of the fence!

    AntwortenLöschen
  2. y eso que los espanoles tienen gran admiración por los alemanes... pero imagínate un espanol jefe de algo en Alemania... tampoco me lo puedo imaginar ;)

    sí un suizo o austriaco o norteamericano...

    jefes alemanes casados con espanolas, je je, eso es más imaginable = vorstellbar ;)

    Saludos!

    AntwortenLöschen
  3. Hola Marta, pero si mi post salia precisamente de ese hecho: "Un español que es jefe de una revista, y hablan en inglés en la redacción....."
    Te suena el nombre de José Ignacio López de Arriortúa...? En los noventa era jefe del grupo Volkswagen....y no era el único:
    Dice la Wikipedia:
    "Überraschend gelang es Ferdinand Piëch, den von GM mit einer Kompetenzausweitung abgeworbenen López 1993 gemeinsam mit sieben seiner „Krieger“ (so von López ausgedrückt), darunter die Spanier José Manuel Gutiérez, García Sanz, Jorge Álvarez und Rosario Piazza zum damals angeschlagenen Volkswagen-Konzern nach Wolfsburg zu holen..."

    Al final, tambien estoy de acuerdo con lo que dice Margaret, se trata de un protecionismo, pero de un protecionismo que en un mundo moderno y internacional no te lo puedes permitir. Aunque parece que TIENES que permitirtelo si tienes una tasa de paro de 18%....

    AntwortenLöschen